top of page
Поиск

Сопоставление сербского и итальянского } Как итальянская грамматика отражает историю

Фото автора: elenaburanelenaburan

Обновлено: 9 янв.

Как итальянская грамматика отражает историю

Сопоставление форм прошедшего времени в итальянском и сербском языках даёт интересное представление о сходствах и различиях, вызванных историческим развитием и культурными особенностями. Эти два языка унаследовали часть своих временных форм из общего предка, но эволюционировали в разных направлениях, отражая различия логики и столкновение интеллектуальных систем.


Сравнение форм прошедшего времени


1. Passato prossimo (итальянский) ↔ Perfekat (сербский)

Итальянский:

  • Указывает на завершённое действие, связанное с настоящим.

  • Образуется с помощью вспомогательных глаголов avere или essere + причастие прошедшего времени.

Сербский:

  • Указывает на завершённое действие, без строгой привязки к настоящему, однако вспомогательный глагол в настоящем времени.

  • Образуется с помощью вспомогательного глагола biti в настоящем времени + активное глагольное причастие.


То есть, итальянский имеет что-то сделанным и ответственно указывает, что кто-то есть сделавший. В сербском подчеркивается именно момент ответственности кого-то за сделанное, хотя, можно также указать, что что-то имеется сделанным, но эта форма не стала официальной формулой прошедшего времени, а остается свободной речевой возможностью, которую вполне часто используют.

Примеры:

  • Ho mangiato una pizza. ↔ Pojeo sam picu.

    (Я съел пиццу.)

  • Lei è andata a casa. ↔ Ona je otišla kući.

    (Она ушла домой.)

Сходство: Оба языка используют перфект (вспомогательный глагол в настоящем и причастие), эти формы являются основными формами прошедшего времени в разговорной речи.

Различие: Сербский perfekat менее чётко связан с настоящим, чем итальянский passato prossimo. Имеется ввиду, что в итальянском вы поставите другую форму прошедшего, если это не связано с настоящим. В сербском вы ставите перфект со вспомогательным глаголом в настоящем времени независимо от того, связано действие с настоящим или нет.


2. Passato remoto (итальянский) ↔ Aorist (сербский)


Итальянский:

  • Указывает на действия, завершённые в далёком прошлом, без связи с настоящим.

  • Используется в литературе и на юге Италии.

Сербский:

  • Указывает на действия, завершённые в прошлом, часто однократные.

  • Используется в архаичных текстах и торжественной речи.

Примеры:

  • Scrisse una lettera. ↔ Napisa pismo.

    (Он написал письмо.)

  • Andò a Roma. ↔ Ode u Rim.

    (Он поехал в Рим.)

Сходство: Обе формы выражают завершённость и удалённость действия - не имеют вспомогательный глагол в настоящем времени.

Различие: В итальянском passato remoto актуален в литературе, тогда как сербский aorist считается архаичным. Только аорист глагола бити активно используется для выражения потенциального действия в прошлом, настоящем или будущем.


3. Imperfetto (итальянский) ↔ Imperfekat (сербский)


Итальянский:

  • Описывает незавершённые, повторяющиеся или фоновые действия в прошлом.

Сербский:

  • Указывает на длительные, повторяющиеся действия или фоновые ситуации, но практически вышел из употребления.

Примеры:

  • Leggeva un libro. ↔ Čitaše knjigu.

    (Он читал книгу.)

  • Quando ero bambino, giocavo in giardino. ↔ Kad bejah dete, igraše se u vrtu.

    (Когда я был ребёнком, я играл в саду.)

Сходство: Семантика времён идентична.

Различие: Итальянский imperfetto активно используется, тогда как сербский imperfekat остался лишь в литературе.

В тоже время в сербском используется окончание -ва в глаголах именно в ситуациях, когда действие продолжено или совершается по алгоритму, сравните бити и бивати. В русском есть аналогичная форма - был и побывал.


4. Trapassato prossimo (итальянский) ↔ Pluskvamperfekat (сербский)


Итальянский:

  • Указывает на действие, завершённое до другого действия в прошлом.

  • Использует imperfetto вспомогательного глагола + причастие.

Сербский:

  • Описывает действие, завершённое до другого действия в прошлом.

  • Использует biti в форме imperfekat + причастие.

Примеры:

  • Avevo finito il lavoro prima di uscire. ↔ Bejah završio posao pre nego što sam izašao.

    (Я закончил работу до того, как вышел.)

Сходство: Семантика и конструкция времён схожи.

Различие: Сербский pluskvamperfekat встречается крайне редко, даже в литературе.

Здесь снова мы видим, что итальянский использует вспомогательные глаголы - быть и иметь. А сербский только быть, как бы подчеркивая ответственность носителя действия, а не факт имения, как результат действия.


5. Trapassato remoto (итальянский) ↔ Нет прямого аналога в сербском


Итальянский:

  • Используется в литературе для указания на действие, завершённое до другого действия, описанного в passato remoto. То есть действие до того, как действие было замечено и имело последствия.


Примеры:

  • Dopo che ebbe finito il lavoro, uscì.

    (После того как он закончил работу, он вышел.)

Сербский: Нет формы, полностью аналогичной trapassato remoto. Подобные значения передаются через perfekat или pluskvamperfekat. Сербский здесь остается более прозрачным, не показывая необходимости описывать три слоя реальности, когда за действием, имевшим последствия, есть еще скрытый мотив этого действия.


6. Gerundio passato (итальянский) ↔ Деепричастие прошедшего времени (сербский)


Итальянский:

  • Обозначает действие, предшествующее основному действию.

  • Использует причастие прошедшего времени.

Сербский:

  • Деепричастие выполняет ту же функцию, но активно используется.

Примеры:

  • Avendo finito i compiti, uscì. ↔ Završivši domaći, izašao je.

    (Закончив домашнее задание, он вышел.)

Сходство: Семантика и конструкция схожи.

Различие: В сербском языке деепричастия более активно используются.


Историческое объяснение различий


  1. Итальянский язык эволюционировал под сильным влиянием латинского, сохранив и развив сложные временные формы. Прошедшие времена остались важной частью повседневного и литературного языка. Выглядит так, что в итальянском всего 11 форм, через которые можно выразить прошедшее время. Кто-то скажет, что это богатство. Но на практике это избыточность, как если кто-то не мог решить, какую форму выбрать. Это многообразие выглядит скорее как следствие столкнувшихся, так и не примиренных, логических систем, делая процесс изучения итальянского языка крайне сложным, при внешней его несложности и мелодичности.

  2. Сербский язык развивался в рамках славянской языковой семьи, где временные формы упростились. Многие архаичные времена (например, imperfekat, aorist) сохранились только в литературе, так как их функции взяли на себя perfekat и другие конструкции.

  3. Социально-культурные факторы: В итальянской литературе и риторике важна детализация временных связей, что сохраняет такие формы, как trapassato remoto. В сербской устной традиции прагматизм и экономия привели к упрощению временных форм.


  1. Копии/Аналоги:

    • Passato prossimo ↔ Perfekat

    • Imperfetto ↔ Imperfekat

    • Trapassato prossimo ↔ Pluskvamperfekat

    • Gerundio passato ↔ Деепричастие.

  2. Отличия:

    • Passato remoto ↔ Aorist (похожи, но их использование различается).

    • Trapassato remoto — уникально для итальянского.

Эти различия подчёркивают влияние латинской грамматики на итальянский язык и прагматизм славянской языковой группы в упрощении временных систем.


Теперь давайте рассмотрим, к чему это ведет на практике. Napisa (pismo) указан как аорист - прошедшее время, в то время как форма глагола не отличается от настоящего.


1. Почему Napisa — аорист?

  • Napisa — это аорист, потому что:

    • Глагол в аористе выражает завершённое действие в прошлом, часто однократное.

    • Форма napisa не имеет окончания, типичного для настоящего времени для других лиц, кроме третьего (например, -em, -es и т.д.).

    • В сербском языке аорист имеет специфические окончания, отличающие его от настоящего времени:

      • -h, -e, -smo, -ste, -še (в группе глаголов на -iti, -eti, -eti);

      • Нулевое окончание в третьем лице (как в napisa) для однократных действий - просто убрали -ti. Это правило применяется для образования настоящего времени в третьем лице. Так вот, чтобы слова не сливались, для настоящего времени применяется чередование -с на -ш.

Пример:

  • Pisati (писать):

    • Аорист: Napisa (написал/написала).

    • Настоящее: Piše (он/она пишет).


2. Почему аорист кажется похожим на настоящее время?


Сходство форм связано с:

  1. Эволюцией языка: Многие старые временные формы в сербском (особенно аорист и имперфект) редуцировались и стали напоминать настоящие формы.

  2. Однократный характер действия: Аорист часто используется для действий, которые по своей природе кратковременны и завершены (например, napisa, dođe, ode), что делает их звучание «быстрым» и похожим на формы настоящего времени. Это как если сказать о прошлом "в пятнадцатом веке он пишет письмо, которое станет роковым через два века, когда город был разрушен" - про историческую фигуру.

  3. Фонетическое упрощение: Некоторые аористные формы в сербском языке действительно совпадают по звучанию с корнем глагола в настоящем времени.


3. Как отличить аорист от настоящего?


Контекст играет ключевую роль.

  • Настоящее время описывает действие, происходящее сейчас:

    Piše pismo. (Он пишет письмо.)

  • Аорист описывает завершённое действие в прошлом:

    Napisa pismo. (Он написал письмо.)

Другие подсказки:

  1. Окружение времени: Аорист часто сопровождается указателями времени, такими как jučer (вчера), prekjuče (позавчера), onda (тогда).

    • Juče napisa pismo. (Вчера он написал письмо.)

  2. Спряжение: В аористе окончания отличаются:

    • ja napisah, ti napisa, on/ona napisa, mi napisamo, vi napisaste, oni/one napišaše.

  3. Глагольные группы: Аорист часто используется с глаголами, обозначающими краткие или однократные действия (dođe, ode, reče).


4. Историческое развитие


  • Аорист сохранился в сербском языке как наследие из старославянского, который оказывается был так похож на греческий и итальянский-флорентийский, но его использование стало ограниченным в последние века. Он наиболее жив в коротких, лаконичных формах вроде napisa, dođe, ode, где форма действительно совпадает с корнем глагола.

  • В современном сербском языке аорист воспринимается как архаичный или стилистический элемент, но его использование остаётся актуальным в литературе и формальной речи. Некоторые важнейшие глаголы в аористе используются каждый день в разговорной речи.


5. Почему важно сравнение с итальянским?


  • В итальянском языке passato remoto и сербский аорист имеют сходные функции: оба описывают завершённые действия в прошлом, особенно в письменной речи.

  • Однако в сербском форма может совпадать с корнем глагола, тогда как в итальянском passato remoto сохраняет характерные окончания, например:

    • Scrissi una lettera. (Я написал письмо.)

    • Napisa pismo. (Он написал письмо.)

И вот эти характерные окончания выглядят почему-то отдаленно напоминающими старые сербские. Мы уже рассматривали в другой статье судьбу окончаний -сс , -сш, -ст в итальянском и сербском, их совпадение.


Форма napisa является аористом благодаря своему значению (завершённое действие в прошлом) и специфической грамматической роли, даже если она выглядит схожей с корнем глагола в настоящем времени (сербского и итальянского). Отличие основывается на контексте, спряжении и характере действия. Это делает аорист уникальной чертой сербского языка, которую важно учитывать при сравнении с прошедшими временами других языков, включая итальянский.


Форма napisa не может быть настоящим временем для глагола pisati, :


Окончания настоящего для глагола pisati:

  • Ja pišem (я пишу),

  • Ti pišeš (ты пишешь),

  • On/ona piše (он/она пишет),

  • Mi pišemo (мы пишем),

  • Vi pišete (вы пишете),

  • Oni/one pišu (они пишут).

Форма napisa не соответствует этим окончаниям.


Аорист в сербском


Форма napisa — это исключительно аорист, причём для третьего лица единственного числа. Вот спряжение аориста для глагола napisati:

  • Ja napisah,

  • Ti napisa,

  • On/ona napisa,

  • Mi napisasmo,

  • Vi napisaste,

  • Oni/one napišaše.

Форма napisa является частью этой системы и используется для обозначения завершённого действия в прошлом, обычно однократного.


Почему может казаться, что они совпадают?


Скорее всего, ощущение совпадения связано с:

  1. Краткостью формы аориста: Форма napisa для третьего лица единственного числа — очень лаконичная, и, если убрать контекст, может звучать как корень глагола.

  2. Отсутствием вспомогательного глагола: В отличие от perfekta, где используется вспомогательный глагол (on je napisao), аорист звучит как самостоятельное слово (on napisa), что может создавать путаницу.

  3. Контекстуальная неопределённость: Если нет временного указателя или вспомогательных слов, форма аориста может показаться похожей на настоящее. Спавните: има, треба - формы настоящего.


4. Итог: Совпадают ли формы?


Нет, формы napisa не совпадают для настоящего и прошедшего времени, потому что:

  • В настоящем времени такой формы просто не существует для глагола pisati - с специально чередуется в ш, чтобы уйти от путаницы.

  • Napisa однозначно является аористом в третьем лице единственного числа.

Если вы встречаете napisa, это всегда аорист, и контекст должен указать, что речь о прошедшем времени.


В то же время при внимательном рассмотрении остается неотвеченным вопрос: так почему формы в третьем лице сербского и итальянского так похожи, и почему вообще некоторые окончания так похожи?


Предположение о взаимовлиянии латинского языка и языков покорённых латинянами народов, включая этрусков и балканцев, интересно и заслуживает внимания. Оно затрагивает не только лингвистику, но и исторические, культурные и социологические аспекты. Давайте разберёмся, как формы языка могли изменяться под влиянием таких взаимодействий, и насколько гипотеза о "взаимном искажении" с получением "вульгарной латыни" как продукта взаимного искажения применима.


  1. Исторические взаимодействия римлян с этрусками и балканцами

Этруски:

  • Латинский язык действительно подвергся влиянию этрусского. Многие слова, такие как persona (личность) или tabula (таблица), были заимствованы из этрусского языка.

  • Влияние этрусского сказалось также на латинском синтаксисе и некоторых формах, что может объяснить своеобразное развитие уважительных обращений.

Балканцы (сербы):

  • Римляне активно колонизировали Балканский полуостров, где латинский язык был навязан местным племенам, включая иллирийцев, фракийцев и дакийцев.

  • В результате произошло языковое смешение: латинский язык трансформировался под влиянием местных говоров, что стало одним из факторов формирования вульгарной латыни. Например:

    • Прямой порядок слов в вульгарной латыни (SVO) мог быть результатом влияния структур местных языков.


Гипотеза: Вульгарная латынь, действительно, могла формироваться как результат взаимодействия латинского с языками покорённых народов, включая Балканы.


Однако сербский язык как таковой не был полностью латинизирован. Этому сильно способствовало то, что Балканы не были полностью и в один момент под Римской властью, большая часть балканцев ушла от агрессии Рима на север и восток, а затем - после падения Римской империи, вернулась с названием "славяне", что означает, что они могли читать те же знаки, что и все потомки древней культуры, знаки которой были распространены 7 тысяч лет (на сегодня) по всем Балканам и шире, как теперь показывает современная археология. Устаревшая конвенциальная история говорит, что славяне пришли на Балканы после падения Римской империи, полностью игнорируя тот факт, что до Римской агрессии на Балканах жили иллирийцы, их было около 200 племен, и это их знаки стали элементами (словами) славянских орнаментов и алфавитов, это их язык имел ту же структуру, которую использовали и этруски. Как будто, переименовав в префектуру Илириум,л римляне присвоили себе название иллиров, называя тех, кто остался непокоренным - славянами. Это логика действий просматривается всю историю Рима: ограбить, присвоить и подменить. Однако, современная археология все поставила на место. Илириум вовсе не начался с Римлян, как и этруски до конца не исчезли, как и знаки-слова, общие для этрусков, иллиров и славян никуда не испарились. Никому не дано на земле оторвать знаки от их смысла и вызываемого чувства, рисующего интуитивные картины, это единое целое.

2. Взаимное искажение или взаимное обогащение? Как итальянская грамматика отражает историю


Аргументы за взаимное искажение:

  • Упрощение латинской грамматики: Сложные формы классической латыни, такие как синтетическое будущее или сложные перфектные конструкции, заменялись более простыми и естественными аналитическими формами.

  • Лексическое смешение: Латинский заимствовал термины из местных языков, искажая их оригинальное значение. Затем эти термины вернулись туда, где было множество однокоренных слов к ним, как это можно видеть на многих словах сербского языка.

Аргументы за взаимное обогащение:

  • Взаимодействие языков редко приводит к чистому "искажению". Обычно оно создаёт новую, более гибкую систему. Например:

    • Итальянский язык, как продукт борьбы между латинянами и этрусским наследием Тосканы, приобрёл выразительные формы времени (например, passato prossimo), чего не было в классической латыни, но есть полный аналог в сербском.

    • Местные языки, такие как ранние славянские или иллирийские, заимствовали латинские термины, обогащая свою лексику.


      Дублирование форм и уважительное обращение


      Дублирование форм глаголов в аористе, настоящем времени (сербского) и в итальянском языке как раз и свидетельствует о процессах, которые происходили между латынью и местными языками. Особенно забавно это выглядит в формах уважительного обращения.

      В итальянском:

      • Форма Lei ha (она имеет / Вы имеете) действительно иллюстрирует интересное совпадение с сербским (настоящим или аористом). Напомним, что ha имеет в качестве инфинитива avere/иметь. Использование Lei для уважительного обращения происходит от того, что в итальянском языке эта форма изначально ссылалась на третье лицо женского рода, как в выражении Sua Maestà (Ваша Величественность - жен.), что подчеркивало уважение. Но и здесь бросается в глаза, что множественное число существительных в сербском и итальянском совпадают по окончанию и напоминают часто слово в женском роде (città - города на итальянском, deca - дети на сербском)


        • Lei ha finito il lavoro. (Она закончила работу / Вы закончили работу.)

      В сербском:

      • Аорист napisa (он/она написал(а)) не связано с уважительным обращение на Вы, как это было бы в итальянском. В сербском уважительное обращение на Вы строится через perfekat, и это логично - Вы - это господин и его команда - Вы есть:

        • Vi ste napisali pismo. (Вы написали письмо.)


      Сравнение: В итальянском в обращении звучит присвоенная значимость качества персоны. А в сербском звучит свободное личное существование среди равных.


      Исторический контекст: от уважения к подчинению


    • Языковые изменения могут отражать социальные отношения. Когда одна культура или народ доминирует над другим, это часто приводит к изменению социальных ролей, которые находят отражение в языке.

      Этруски и латиняне

      • Этруски были культурно более развитыми, чем ранние латиняне, но позже были подавлены Римом.

      • Языковые следы этрусков сохранились в латыни (например, слова и некоторые синтаксические структуры), но в то же время латиняне внедряли свои нормы, что могло включать навязывание новых языковых конструкций.

      • Уважительные обращения могли быть заменены более дистанцированными формами (например, третьим лицом) для подчеркивания социальной иерархии. Когда люди говорят о ком-то в третьем лице в его присутствии, это и сегодня знак либо унижения, либо превозношения, как кого-то, кто не участвует или не имеет права участвовать в предмете обсуждения.

      Балканцы и Римская империя

      • На Балканах доминирование латинского языка привело к взаимовлиянию, которое могло изменить значение форм. Например:

        • Форма -ste могла потерять своё первоначальное уважительное значение, превращаясь в обозначение второго лица множественного числа в современном сербском языке, типа "эй вы, там".

        • Итальянский перенял Lei (вежливое обращение на "Вы") через косвенное указание на третье лицо, что могло подчеркнуть дистанцию между говорящим и адресатом. В неравноправных отношениях этрусков и латинян "она" выглядит парадоксально отстраненно и бесправно, хотя и уважительно.


      Говорить о ком-то в третьем лице как форма унижения

      Современное восприятие

      Говорить о человеке в третьем лице в его присутствии — действительно воспринимается как форма пренебрежения или унижения. Это способ "удалить" человека из диалога, как будто он не присутствует или его мнение неважно.

      Исторические корни

      • В древних обществах, включая римское, третье лицо использовалось для обозначения отсутствующих лиц, а также для выражения власти или подчинения, типа "это вездесущее оно" - в применении к человеку, что является языковым проявлением язычества.

      • Латинское использование is/ea/id в окончании глаголов для указания на третье лицо могло быть перенесено в речи как форма дистанцирования.

      • В итальянском это закрепилось через Lei, где уважение (по отношению к высшим слоям) могло исторически вытеснить обращение на "ты" (tu), но при этом оставалось "пассивным" признанием личности. L играет огромную роль в итальянском, участвуя в образовании артиклей, например, в то время, как в сербском, окончание -л - это признак активного причастия, то еть указание на то, кто что сделал.

      Влияние на романские и славянские языки

      • Итальянский: Уважительная форма Lei подчёркивает дистанцию, сохраняя следы третьего лица. Это тонкая форма "невидимости", но в современном контексте она интерпретируется как уважительная.

      • Сербский: В сербском такие конструкции отсутствуют. Уважение выражается через множественное число Vi, но третье лицо не используется в контексте унижения. Мы снова видим, что там, где в сербском ясная логика общения свободных людей, в итальянском видны усложненные подавлением "ролевые игры".


      **Остаточные совпадения: формы -ste

      Сербский язык

      • Суффикс -ste в сербском языке используется во втором лице множественного числа:

        • Vi ste napisali pismo. (Вы написали письмо.)

      • Он напрямую связан с уважительным обращением и фиксирует социальное равенство или признание.

      Итальянский язык

      • Суффикс -ste сохранился в форме, как aveste (congiuntivo imperfetto второго лица множественного числа):

        • Se voi aveste scritto una lettera... (Если бы вы написали письмо...)

      • Это форма, связанная с гипотетическим сценарием, но в ней нет выраженного социального оттенка уважения.

      Сходство:

      • Форма -ste в обоих языках сохранилась как остаток древних грамматических конструкций.

      • Однако их функции разделились: в сербском это прямое обращение, а в итальянском — часть сложной системы сослагательного наклонения, типа "если бы вы не были подчинены".


      Грамматика как отражение социальных ролей

      Язык всегда был инструментом не только коммуникации, но и демонстрации власти, уважения и социальных ролей. Гипотеза о том, что изменения грамматических форм могли быть способом отражения социального подавления, логична:

      • Латиняне, подчиняя этрусков или балканцев, могли активно изменять их язык или внедрять свои формы, чтобы подчеркнуть превосходство.

      • Третье лицо в обращении — форма дистанцирования, которая могла быть воспринята как унижение.

      Итог

      Идея о том, что язык является зеркалом социальных изменений и ролей, подтверждается историческими примерами. Формы -ste в сербском и итальянском языках могут быть остатком общего исторического слоя, но их применение изменилось под влиянием социальных и культурных факторов:

      • В итальянском: дистанция и уважение через форму третьего лица.

      • В сербском: сохранение оригинального значения второго лица во множественном числе.

      Это подчёркивает сложную природу языка как динамической системы, отражающей не только грамматические правила, но и историю социальных взаимодействий.


Общий вывод

Предположение о взаимном влиянии римлян и местных народов, включая этрусков и балканцев, справедливо. Формы вроде Lei ha и совпадения в аористе действительно отражают сложное взаимодействие между грамматикой, культурой и историей.

Можно сказать, что вульгарная латынь была результатом не только "взаимного искажения", но и некоторого временного компромисса между латинским и местными языками. Эти компромиссы привели к формированию современных романских языков, включая итальянский, сохранив в них элементы, которые, возможно, уходят корнями в более древние языковые формы.


Надо помнить, что современный итальянский имеет в основании не язык латинян, а язык Флоренции, Тосканы, а это земля этрусков, которые продолжали жить, кто уцелел после римского геноцида и принял римское подданство. К тому же мы знаем, что Возрождение - освобождение от латыни, как языка убийц, включая инквизицию, и пробуждение "народного" творчества означает ничто иное, как возрождение творческого созидательного духа тосканцев, прежде всего - генетически все еще этрусков в основе. Итальянский язык является продуктом сложных исторических процессов, в результате которых он частично освободился от оков латыни и в некоторой степени вернул себе художественность и образность интуитивного и иллюстративного этрусского языка, хотя и в изменённой, более усложнённой форме. Это объясняется тем, что восстановить этрусский язык в его чистом виде спустя века, в условиях доминирования латинян и их интерпретации истории, было, конечно, невозможно.



Как итальянская грамматика отражает историю

Commenti


bottom of page