Često nas pitaju koliko košta prevođenje web stranice. Naš početni odgovor je uvek isti: zavisi. Pre nego što možemo dati procenu, moramo uzeti u obzir niz varijabli, uključujući:
Broj stranica i reči, količinu sadržaja po stranici, i složenost sadržaja
Infografike ili slike koje sadrže ugrađeni sadržaj
Način na koji su zaglavlja i podnožja stranica integrisani u stranicu
Priprema fajlova, tj. ko priprema web sadržaj za prevod i ko je odgovoran za ponovno postavljanje sadržaja na sajt nakon što je prevod završen
Potrebni jezici - koji jezici i koliko ih je
Dobijanje tačne ponude za prevođenje web stranice
Svaka agencija ili prevodilac koji daje ponudu za prevođenje web stranice trebalo bi da uzme u obzir ove varijable. Nažalost, mnoge agencije se kreativno izražavaju u svojim ponudama, ili daju netačne ponude, što otežava poređenje opcija.
Jedno objašnjenje za netačnu ponudu može biti da Programski Interfejs za Aplikacije ponekad može neprecizno povlačiti sadržaj za analizu za ponudu. Ako API povuče kodiranje, na primer, procenjuju na osnovu previše sadržaja. Ili, API može propustiti delove sadržaja i biti procenjen prenisko. Možemo ručno da procenimo količinu posla na vašoj veb stranici, ovo je preciznije, ali takođe zahteva vreme. Ponekad na rasporedima kao što je Figma, potrebno je mnogo rada da se sastavi kompletna slika od malih delova. Ako jednostavno dostavite Word dokument sa izvornim tekstom za prevod, ovo je bolje, preciznije i brže od bilo čega drugog.
Pazite na cene "Po Reči"
Neki agencije pokušavaju da vas privuku niskom cenom po reči koja ne uključuje sve aspekte projekta. Time stvaraju privid da dobijate ponudu po niskoj ceni po reči, pa izgledaju mnogo jeftinije od konkurencije. Ako pažljivo pregledate ponudu, videćete dodatne troškove za osiguranje kvaliteta, upravljanje projektima, recenzije prevoda, uređivanje i još mnogo toga, što povećava ukupnu cenu na nivo koji je uporediv sa konkurentima koji nude "sveobuhvatnu" cenu po reči.
U poređenju nekih od ponuda konkurencije, otkrili smo da, iako naše ponude "po reči" izgledaju više jer su sveobuhvatne (što znači da su svi dodatni troškovi uračunati u cenu), kada pogledate celu ponudu, naše cene su konkurentne. A vrednost naših personalizovanih usluga često nas čini boljim izborom za ostvarivanje najboljeg povrata investicije. Dakle, budite oprezni kada kupujete samo na osnovu cene po reči.
Pročitajte više o troškovima prevoda
NOVO!! Paketi za prevod marketinškog sadržaja. Saznajte više
Kako uporediti cene za prevod
Nisu sve agencije jednake. Evo nekoliko razmatranja prilikom izbora partnera za višejezične komunikacije.
Kontrola kvaliteta - Kvalitet je ključni element svakog prevoda. Stoga, kada dobijete ponudu, obavezno pitajte koji je proces osiguranja kvalitetnog rada i da li je uključen u navedenu cenu. Mi imamo polisu osiguranja za greške, i nikada nismo podneli zahtev po njoj. To je zato što pažljivo vodimo računa o kvalitetu. Evo liste za proveru koja će vam pomoći da procenite kvalitet vaših prevoda.
Dosledni prevod
Svaki put kada pošaljete sadržaj na prevod, da li ga prevodi ista osoba, ili su prevodioci zamenljivi? Ako ga prevodi jedna osoba, ta osoba je kao pisac sadržaja koji stiče znanje o vašim proizvodima i vašoj kompaniji. Jasno je da on će s vremenom znati sve bolje. Naš proces je da vas uparimo sa prevodiocem koji ima iskustvo u vašoj industriji ili tržištu, a zatim ga dodelimo svim vašim projektima, što nazivamo uparivanjem.
Stručnost za izvorni sadržaj
Koliko puta ste čitali web stranicu ili dokument i našli tipografske greške ili gramatičke greške? Želite prevodioca koji će uočiti i komunicirati nazad probleme ili ispravke koje vide u originalnom sadržaju. To vas čini bolje i pomaže vam da dobijete prevod višeg kvaliteta. Ovo je dodata vrednost koja se ne sme potceniti. Pročitajte više o dobijanju dobrih prevoda počevši od dobro napisanog izvornog sadržaja.
Pravi glas
Ne želite da osoba iz marketinga piše vaš tehnički sadržaj, ili obrnuto, oni nemaju znanje da pišu van svoje oblasti stručnosti. Isto važi i za prevod. Ako imate tehničke dokumente, nećete željeti da ih prevodi prevodilac za marketing. Uverite se da prevodioci na vašim projektima imaju iskustvo s predmetom i razumeju šta želite da prenesete.
Da li će AI prevod eliminisati potrebu za ljudskim prevodiocima?
Kulturna adaptacija
Veoma je važno da vaši prevodioci imaju čvrsto kulturno razumevanje publike kojoj se obraćate. Naši prevodi dolaze s kulturnom adaptacijom. To znači da analiziramo sadržaj za vizuale, boje, ljude, slike, reference, idiome ili bilo šta što može učiniti vašu poruku zbunjujućom za publiku. Ako vidimo da nešto nije kulturno prilagođeno, vratićemo se i razgovarati sa vama o tome. Pročitajte više o kulturno prikladnom prevodu za marketinške materijale.
Iskustvo klijenta
Važno je raditi sa posvećenim menadžerom projekta koji razume različite procese i može ih potpuno usvojiti prema potrebi. Mi od samog početka naše saradnje odvajamo vreme da shvatimo vaš preferirani proces. To uključuje način na koji volite da radite, formate koje preferirate i više - sve kako bi vaše iskustvo s klijentima bilo divno tokom celog perioda, i kako biste dobili svoj rad obavljen na vreme i u okviru budžeta. A ako imate posebne potrebe, potrudićemo se da ih zadovoljimo. Naš glavni cilj je da budete zadovoljni, da se vratite nama i da preporučite prijatelje i kolege.
Izaberite svoj jezik
Znanje šta prevoditi pomaže smanjenju troškova. Danas, web stranice mogu biti veoma obimne - tonu statičnih i promenljivih informacija kao što su marketinški sadržaj i blogovi. Web stranice mogu imati stotine stranica. Traženje ponude za celu web stranicu može vas šokirati.
Ponekad, umesto da prevodite celu web stranicu, razmislite o drugom načinu prevoda vašeg sajta kako biste ostvarili najbolji povrat investicije (ROI). Ipak, znati šta treba prevoditi i šta može ostati isključivo na maternjem jeziku može biti izazovno. Mi to rešavamo tako što nudimo besplatne konsultacije. Odvajamo vreme da razgovaramo o vašim ciljevima za prevod web stranice i kreiramo Plan upravljanja prevodom koji definiše parametre i ciljeve vašeg projekta. Situacije i potrebe se razlikuju, nijedan prevod web stranice neće biti isti, prilagođeni Plan upravljanja prevodom će vam pomoći da ostvarite svoje ciljeve i maksimizirate povraćaj.
Koliko košta prevod?
SAZNAJTE! Na primer, sarađivali smo sa izvoznom kompanijom koja je želela da testira novo međunarodno tržište i vlasnik je odlučio da mu je potreban prevod web stranice da pokaže međunarodno prisustvo. Kada smo razgovarali sa njim o njegovom zahtevu za "prevod moje web stranice", uspeli smo mu uštedeti puno vremena i novca preporučujući da za testiranje tržišta nije potrebno prevoditi celu web stranicu. Preporučivanjem da se fokusira na nekoliko ključnih stranica kao što su početna stranica, specifikacije za to tržište, stranice za naručivanje i cene proizvoda koje je želeo testirati, pojednostavili smo zahtev. To je kompaniji uštedelo novac, vreme i muke i omogućilo im da prošire web stranicu kako bi povećali prodaju.
Plan upravljanja prevodom pomaže vam da identifikujete svoje ciljeve, suzite informacije koje treba prevoditi, a zatim se fokusirate na taj projekat kako biste minimizirali troškove. Vaša glavna web stranica može biti robustna, ali vaša prevedena web stranica možda neće morati biti.
Dizajn i raspored na stranom jeziku
Na kraju, kada razmatrate troškove prevoda web stranice, morate znati da li procene uključuju ne samo prevod, već i troškove rasporeda ili otpremanja. Kada ste izgradili originalnu stranicu, morali ste je napisati, dizajnirati i zatim otpremiti. Kada prevodite, morate ponovo razmotriti te aspekte.
Dizajn bi već trebao biti gotov, osim ako ne treba kulturno prilagođavanje. A zatim, treba ga otpremiti. Kao agencija za prevode, mi ne radimo kreativni dizajn ili programiranje web stranica, ali stvaramo okvir i otpremamo sadržaj na stranice na stranom jeziku.
Postoje različite opcije kako to postići:
Slike – bilo da prevodite celu web stranicu ili samo nekoliko ključnih stranica, ako želite da stranica na stranom jeziku ima isti izgled kao originalna stranica, najbolje je napraviti slike dupliciranjem.
Početna stranica – ako ciljate svoju publiku sa jednom ponudom, može biti smisleno kreirati početnu stranicu sa prevedenim materijalom koji će biti dostupan putem jezičke veze sa početne stranice.
Manja stranica – ako će se prevoditi samo delovi web sajta, tada prevedene stranice mogu biti podstranice engleskih stranica.
Naravno, način na koji ćete organizovati stranice na stranom jeziku na vašem sajtu zavisiće od toga kako je izgrađen, koje platforme i alate koristite, itd. Razgovori sa vašom agencijom za prevode i vašim vebmasterom trebali bi razjasniti ko je najbolji za postavljanje prevedene web stranice. Ako vebmaster nema strane fontove, možda je najbolje da vaša agencija za prevode obavi posao. Ako je vaš vebmaster upoznat sa radom sa prevedenim kopijama, oni mogu biti najbolji za projekat. Ostala razmatranja su troškovi svakog, vremenski kapaciteti, sposobnost rada, i ko bi vam najlakše olakšao.
Bilo da još uvek imate pitanja ili trebate neko vođstvo, ili ste spremni za početak, mi smo ovde da vam pomognemo. Prijavite se danas za procenu prevoda web stranice i mi ćemo vas usmeriti ka isplativoj soluciji kako biste ostvarili svoje ciljeve.
Verbs-Verbi je specijalizovan za višejezične komunikacije, pružajući usluge prevoda i tumačenja jezika koje su tačne i kulturno prikladne. Koristimo pravi glas i tačnu terminologiju da izbegnemo odgovornost, prilagođavamo usluge vašim potrebama i isporučujemo na vreme i u okviru vašeg budžeta. Sa našom garancijom zadovoljstva 100%, možete biti sigurni da je posao obavljen kako treba. Kontaktirajte nas danas ako želite više informacija.
Comments