Палата орлова
A est della Terra del Sol Levante dimorava un re che trascorreva tutti i suoi giorni e metà delle sue notti nel piacere.
Источно од Земље излазећег сунца живео је краљ који је све своје дане и пола ноћи проводио у задовољству.
Il suo regno era ai confini del mondo, secondo la conoscenza di quei tempi, e quasi interamente circondato dal mare.
Његово царство било је на ивици света, по сазнањима тог времена, и готово у целости окружено морем.
A nessuno sembrava importare cosa c'era dietro la barriera di rocce che isolavano la terra dal resto del mondo.
Чинило се да никога није брига шта се налази иза баријере од стена које затварају земљу од остатка света.
A proposito, nessuno sembrava preoccuparsi molto di nulla in quel regno.
Што се тога тиче, изгледало је да се нико није много мучио око било чега у том краљевству.
La maggior parte delle persone seguiva l'esempio del re e conduceva una vita oziosa e negligente, senza pensare al futuro.
Већина људи је следила пример краља и водила је беспослен, немаран живот, не размишљајући о будућности.
Il re considerava un grande fastidio il compito di governare i suoi sudditi;
Задатак управљања својим поданицима краљ је сматрао великом сметњом;
non gli interessava preoccuparsi di proposte riguardanti il benessere delle masse e i documenti portatigli dai suoi consiglieri per la firma non venivano mai letti.
није марио да се брине о предлозима који се тичу благостања маса, а документа која су му донели на потпис његови саветници никада нису прочитана.
Per quel che ne sapeva, forse si riferivano ai regolamenti scolastici della luna, invece che alle leggi del commercio e simili questioni pubbliche.
У ствари, знао је да су се можда позивали на школске прописе Месеца, уместо на законе трговине и сличне јавне ствари.
"Non disturbarmi", era la sua solita risposta. “Voi siete i miei consiglieri e ufficiali di stato. Affronta gli affari come meglio credi.
„Не гњави ме“, био је његов уобичајени одговор. „Ви сте моји саветници и државни службеници. Бавите се пословима како мислите да је најбоље.”
E sarebbe partito per la sua amata caccia, che era il suo passatempo preferito.
И отишао би у свој вољени лов који му је био омиљена забава.
La terra era fertile e nessuno aveva mai avuto l'idea che il maltempo potesse, un anno, danneggiare i raccolti e causare una scarsità di grano.
Земља је била плодна и нико никада није имао идеју да би лоше време могло једне године утицати на усеве и изазвати оскудицу жита.
Non presero alcuna precauzione per depositare scorte di grano, e così quando un'estate c'era una grande mancanza di pioggia ei campi erano aridi, l'inverno che seguì fu segnato dalla sofferenza.
Нису предузели никакве мере предострожности да полажу у залихе пшенице, па када је једног лета дошло до великог недостатка кише и да су се поља осушила, зима која је уследила била је обележена патњом.
Il regno dovette affrontare la carestia e al popolo non piacque.
Краљевина је била суочена са глађу, а народу се то није допало.
Non sapevano cosa fare e quando si appellarono al re, non poteva aiutarli.
Нису знали шта да раде, а када су се обратили краљу, он им није могао помоћи.
In effetti, non riusciva a capire la difficoltà. Lo ha fatto passare molto alla leggera.
Заиста, није могао да разуме потешкоћу. Пренео је то врло олако.
"Sono un potente cacciatore", ha detto. "Posso sempre uccidere abbastanza bestie per fornire una quantità sufficiente di cibo."
„Ја сам моћан ловац“, рекао је. „Увек могу да убијем довољно звери да бих обезбедио довољно хране.
Ma la siccità aveva seccato l'erba e gli alberi, e la scarsità di tale cibo aveva ridotto notevolmente il numero degli animali.
Али суша је осушила траву и дрвеће, а недостатак такве хране у великој мери је смањио број животиња.
Il re trovò le foreste prive di cervi e uccelli. Tuttavia non si rese conto della gravità della situazione e quella che considerava un'idea estremamente brillante lo colpì.
Краљ је нашао шуме празне од јелена и птица. Ипак, није успео да схвати озбиљност ситуације и погодило га је оно што је сматрао изузетно светлом идејом.
"Esplorerò il territorio sconosciuto oltre la barriera delle colline rocciose", ha detto. “Di certo lì troverò una terra di abbondanza. E, almeno", ha aggiunto, "sarà una piacevole avventura con una buona caccia".
„Истражићу непознату територију иза баријере стеновитих брда“, рекао је. „Сигурно ћу тамо наћи земљу у изобиљу. И бар ће то, додао је, бити пријатна авантура уз добар лов.
Fu quindi organizzata una grande spedizione, e il re ei suoi compagni di caccia si misero in cammino per trovare un sentiero sulle rocce.
Због тога је организован велики поход, и краљ и његови сапутници у лову кренуше да пронађу пут преко стена.
Ciò non fu affatto difficile, e il terzo giorno fu scoperto un passo tra le balze e le cime che formavano la sommità della barriera, e il re vide la regione al di là.
То није било нимало тешко, а трећег дана је откривен пролаз међу литицама и врховима који су чинили врх баријере, а краљ је угледао крај иза њега.
Sembrava una terra vasta e bella, che si estendeva a perdita d'occhio in una foresta di alberi enormi.
Чинило се да је то огромна и лепа земља, која се пружала докле год је поглед сезао у шуми огромног дрвећа.
Con cautela, i cacciatori scesero dall'altra parte della barriera rocciosa ed entrarono nella terra sconosciuta.
Ловци су се опрезно спустили са друге стране камене баријере и ушли у непознату земљу.
Sembrava disabitato. Né c'era alcun segno di bestia o uccello di alcun tipo.
Деловало је ненасељено. Нити је било трага звери или птици било које врсте.
Nessun suono disturbava l'immobilità della foresta, nessuna traccia era visibile.
Ниједан звук није пореметио тишину шуме, никакви трагови нису били видљиви.
Per quanto i cacciatori potessero distinguere, nessun piede aveva mai calpestato la regione prima.
Као што су ловци могли да разазнају, ниједна нога никада раније није крочила тим регионом.
Anche la natura sembrava riposata. Gli alberi erano tutti vecchi, i loro tronchi nodosi in forme fantastiche, le foglie gialle e sere come se la crescita si fosse fermata da secoli.
Чак је и природа изгледала мирна. Дрвеће је било старо, дебла су им квргава у фантастичне облике, лишће жуто и ведро као да је раст престао давно.
Nel complesso, la marcia attraverso la foresta era piuttosto inquietante, ei cacciatori procedevano in fila indiana, il che accresceva l'imponenza della strana esperienza.
Све у свему, марш кроз шуму био је прилично језив, а ловци су ишли у једном низу, што је додатно додало импресивност чудног искуства.
La novità, tuttavia, rese la cosa piacevole al re, che continuò per la sua strada per quattro giorni.
Новина је, међутим, учинила да краљу буде пријатно, и он је наставио пут четири дана.
Poi la foresta finì bruscamente e gli esploratori giunsero in una vasta pianura aperta, un deserto, attraverso il quale scorreva un ampio fiume.
Тада је шума нагло престала, а истраживачи су дошли до огромне отворене равнице, пустиње, кроз коју је текла широка река.
Molto più in là si ergeva una montagna sormontata da rocce di forma regolare.
Далеко иза њега уздизала се планина покривена стенама правилног облика.
Ad ogni modo sembravano sassi, ma la distanza era troppo grande per permettere a qualcuno di parlare con certezza.
У сваком случају, чинило се да су камење, али раздаљина је била превелика да би било ко могао са сигурношћу да говори.
"L'acqua", disse il visir, "è un segno di vita".
"Вода је", рече везир, "знак живота".
Così il re decise di proseguire fino alla montagna.
Тако је краљ одлучио да настави све до планине.
Nel fiume fu scoperto un guado, e una volta dall'altra parte era possibile distinguere le rocce che coronavano la montagna.
У реци је откривен брод, а једном на другој страни било је могуће разазнати стене које крунишу планину.
Sembravano troppo regolari per essere semplici rocce, e avvicinandosi il re era sicuro che un enorme edificio doveva trovarsi in cima alla montagna.
Изгледале су превише правилно да би биле обичне стене, а када се приближио краљ је био сигуран да огромна зграда мора да се налази на врху планине.
Quando sono arrivati abbastanza vicini, non c'era dubbio. Sulla vetta c'era o una città, o un palazzo, e si decise di fare la salita il giorno successivo.
Када су стигли сасвим близу, није било сумње. На врху је стајао или град, или палата, и одлучено је да се успон следећег дана.
Durante la notte non si udì alcun suono, ma con sorpresa di tutti al mattino fu notato un distinto sentiero su per la montagna.
Током ноћи се није чуо никакав звук, али је на изненађење свих ујутру примећена јасна стаза уз планину.
Era così ricoperta di erbacce, muschio e rampicanti sbandati che era ovvio che non veniva usata da molto tempo.
Толико је била зарасла у коров и маховину и пузаве пузавице да се видело да одавно није коришћена.
La salita fu quindi difficile, ma a metà della salita si manifestò il primo segno di vita, notato fin dall'inizio della spedizione.
Успон је сходно томе био тежак, али на пола пута први знак живота, примећен од почетка експедиције, постао је видљив.
Era un'aquila. Improvvisamente volò giù dalla cima della montagna e volò in cerchio sopra i cacciatori, urlando, ma senza tentare di attaccare.
Био је то орао. Одједном је слетео са врха планине и кружио изнад ловаца, вриштећи, али не покушавајући да нападне.
Alla fine la vetta fu conquistata. Era un altopiano pianeggiante di grande estensione, quasi tutto coperto da un enorme edificio di possenti mura e stupende torri.
Најзад, врх је постигнут. Био је то раван плато великог пространства, који је скоро цео био прекривен огромном грађевином масивних зидова и огромних кула.
"Questo è il palazzo di un grande monarca", disse il re.
„Ово је палата великог монарха“, рекао је краљ.
Ma non si poteva vedere alcun ingresso di alcun tipo.
Али никакав улаз било које врсте није се могао видети.
Trascorse il resto della giornata girovagando, ma da nessuna parte si vedeva una porta, una finestra o un'apertura.
Остатак дана провео је у лутању, али нигде се нису видела ни врата, ни прозор, ни отвор.
Si decise di fare uno sforzo più serio la mattina successiva per ottenere l'ingresso.
Одлучено је да се следећег јутра уложи озбиљнији напор да се уђе.
Alla fine, uno dei più avventurosi del gruppo scoprì un nido d'aquila su una delle torri più piccole, e con grande difficoltà si assicurò l'uccello e lo portò al re.
Најзад, један од најодважнијих у друштву открио је орлово гнездо на једној од најмањих кула, и уз велике муке осигурао је птицу и донео је краљу.
Sua maestà ordinò a uno dei suoi saggi, Muflog, dotto nelle lingue degli uccelli, di parlargli. Lo ha fatto.
Његово величанство је замолило једног од његових мудраца, Муфлога, који је научио птичје језике, да разговара са њим. Он јето урадио.
Con voce aspra e gracchiante, l'aquila rispose: "Io sono solo un giovane uccello, di soli sette secoli.
Оштрим грактајућим гласом, орао је одговорио: „Ја сам само млада птица, стара само седам векова.
Non so niente. Su una torre più alta di quella su cui abito, c'è il nido di mio padre. Potrebbe essere in grado di darti informazioni".
Не знам ништа. На кули вишој од оне на којој ја живим, налази се оца мога. Можда ће он моћи да вам да информације."
Di più non avrebbe detto. L'unica cosa da fare era salire sulla torre più alta e interrogare il padre aquila.
Више не би рекао. Једино што је требало урадити било је попети се на вишу кулу и испитати оца орла.
Ciò fu fatto e l'uccello rispose:
Ово је учињено, а птица је одговорила:
“Su una torre ancora più alta abita mio padre, e su una torre ancora più alta mio nonno, che ha duemila anni. Potrebbe sapere qualcosa. Non so nulla."
„На јошвишој кули станује мој отац, а на још вишој кули мој деда, стар две хиљаде година. Можда знанешто. Ја незнам ништа."
Tuttavia, sembrava un enigma più grande che mai.
Међутим, изгледало је као већа загонетка него икад.
Dopo notevoli difficoltà si raggiunse la torre più alta e si scoprì il venerabile uccello.
После великих потешкоћа стигло се до највише куле и часна птица је откривена.
Sembrava addormentato e si è svegliato solo dopo molte lusinghe.
Чинило се да је заспао и пробудио се тек након много наговарања.
Poi osservò con cautela i cacciatori.
Затим је опрезно прегледао ловце.
"Fammi vedere, fammi pensare", mormorò lentamente. "Ho sentito dire, quando ero un piccolo pulcino d'aquila, ma alcuni anni - è stato molto, molto tempo fa - che il mio bisnonno aveva detto che il suo bisnonno gli aveva detto che aveva sentito così tanto, tanto, tanto fa
„Да видим, да размислим“, промрмљао је полако. „Чуо сам, када сам био мали орао, али стар неколико година – то је било давно, давно – да је мој прадеда рекао да му је прадеда рекао да је чуо тако дуго, дуго, дуго пре
— oh, molto più a lungo di così — un re viveva in questo palazzo; che morì e lo lasciò alle aquile;
— ох, много дуже од тога — у овој палати је живео краљ; да је умро и оставио то орловима;
e che nel corso di molti, molti, molti migliaia di anni la porta era stata coperta dalla polvere portata dai venti”.
и да су током много, много, много хиљада година врата била прекривена прашином коју су донели ветрови.”
"Dov'è la porta?" chiese Muflog.
"Где су врата?" упита Муфлог.
Era un enigma a cui l'antico uccello non poteva rispondere prontamente.
То је била загонетка на коју древна птица није могла лако да одговори.
Pensò e pensò e si addormentò e dovette continuare a essere svegliato finché alla fine si ricordò.
Размишљао је и размишљао и заспао је и морао га је будити док се коначно није сетио.
"Quando il sole splende al mattino", gracchiò, "il suo primo raggio cade sulla porta".
„Кад ујутру сунце сија“, гракће он, „његова прва зрака пада на врата”.
Poi, stanco di pensare e parlare, si addormentò di nuovo.
Онда је, исцрпљен свим својим размишљањима и причама, поново заспао.
Non ci fu riposo per il gruppo quella notte.
Те ноћи за групу није било одмора.
Tutti guardavano per assicurarsi di vedere il primo raggio del sole nascente colpire il palazzo.
Сви су посматрали како би се уверили да ће први зрак излазећег сунца ударити у палату.
Quando lo ha fatto, il punto è stato attentamente notato.
Када је то урадио, место је пажљиво забележено.
Ma non si vedeva nessuna porta.
Али врата се нису видела.
Fu quindi iniziato lo scavo e dopo molte ore si trovò un'apertura.
Отпочело је стога копање и након много сати пронађен је отвор.
Attraverso questo si effettuava un ingresso nel palazzo.
Овим се улазило у палату.
Che luogo meraviglioso e misterioso era, tutto invaso dalle erbacce dei secoli!
Како је то било дивно и тајанствено место, све зарасло у коров векова!
Masse aggrovigliate di rampicanti giacevano ovunque, su quelli che un tempo erano percorsi ben curati e nascondevano quasi completamente gli edifici inferiori.
Замршене масе пузавица лежале су посвуда - изнад некадашњих уређених стаза и скоро потпуно скривајући ниже зграде.
Nelle fessure dei muri si erano insinuate le radici, e con la loro crescita avevano costretto le pietre a separarsi. Era tutto un terribile scenario di desolazione.
У пукотинама зидова, корење се само увлачило и својим растом разбијало камење. Све је тобила страшна сцена пустоши.
Gli uomini del re dovettero farsi strada faticosamente attraverso il deserto di erbacce con le loro spade fino all'edificio centrale, e quando lo fecero giunsero a una porta su cui c'era un'iscrizione scavata in profondità nel legno.
Краљеви људи су морали да мукотрпно пробију пут кроз дивљину корова својим мачевима до централне зграде, а када су то урадили, дошли су до врата на којима је био натпис урезан дубоко у дрво.
La lingua era sconosciuta a tutti tranne a Muflog, che l'ha decifrata come segue:
Језик је био непознат свима осим Муфлогу, који га је дешифровао на следећи начин:
“Noi, gli abitanti di questo palazzo, abbiamo vissuto per molti anni nel comfort e nel lusso.
„Ми, становници ове палате, живели смо много година у удобности и луксузу.
Poi è arrivata la fame. Non ci eravamo preparati.
Онда је дошла глад. Нисмо се припремали.
Avevamo accumulato gioielli in abbondanza ma non il mais.
Скупили смо драгуље у изобиљу, али не и кукуруз.
Abbiamo macinato perle e rubini fino a ottenere una farina fine, ma non siamo riusciti a fare il pane.
Самлели смо бисере и рубине у фино брашно, али нисмо могли да направимо хлеб.
Perciò moriamo, lasciando in eredità questo Palazzo alle aquile che divoreranno i nostri corpi e costruiranno i loro nidi sulle nostre torri”.
Зато умиремо, остављајући ову палату у завештање орловима који ће прогутати наша тела и саградити своје гробнице на нашим кулама.”
Un terribile silenzio cadde sull'intero gruppo quando Muflog lesse queste strane parole e il re impallidì.
Стравична тишина завладала је у целој дружини када је Муфлог прочитао ове чудне речи, а цар је пребледео.
Questo avvertimento dal passato morto stava rendendo l'avventura tutt'altro che piacevole.
Ово упозорење из мртве прошлости чинило је авантуру далеко од уживања.
Alcuni del gruppo suggerirono l'immediato abbandono della spedizione e il tempestivo ritorno a casa.
Неки из странке су предложили хитно напуштање експедиције и брз повратак кући.
Adesso temevano pericoli nascosti. Ma il re rimase risoluto.
Сада су се плашили скривених опасности. Али краљ је остао одлучан.
"Devo indagare su questo fino alla fine", ha detto con voce ferma. “Coloro che sono presi dalla paura possono tornare. Andrò avanti, se necessario, da solo".
„Морам ово да истражим до краја“, рекао је чврстим гласом. „Они које је ухватио страх могу се вратити. Наставићу, ако треба, сам.”
Incoraggiati da queste parole, i cacciatori decisero di rimanere con il re.
Охрабрени овим речима, ловци су одлучили да остану код краља.
Uno di loro iniziò a bussare alla porta, ma il re era ansioso di conservare l'iscrizione e, dopo aver tagliato altre erbacce, si vide che la chiave era conficcata nella buco della serratura.
Један од њих је почео да туче на вратима, али је краљ желео да сачува натпис, и након још вишег сечења корова, видело се да се кључ забоде у кључаоница.
Sbloccare la porta, tuttavia, non era un compito facile, poiché secoli di ruggine si erano accumulati.
Откључавање врата, међутим, није био лак задатак, јер се годинама накупила рђа.
Quando finalmente ciò fu compiuto, la porta scricchiolò pesantemente sui cardini e un odore di muffa proveniva dal corridoio umido che si rivelò.
Када је то коначно постигнуто, врата су јако зашкрипала на шаркама и из влажног ходника који се открио допирао је пљеснив мирис.
Gli esploratori camminarono nella polvere fino alle caviglie attraverso un labirinto di stanze fino a raggiungere una grande sala centrale delle statue.
Истраживачи су ходали до глежњева у прашини кроз лавиринт соба све док нису дошли до велике централне сале са статуама.
Erano così artisticamente modellati che sembravano realistici nei loro atteggiamenti, e per un momento tutti trattennero il respiro.
Били су толико уметнички обликовани да су изгледали као животни у својим ставовима и на тренутак су сви задржали дах.
Questa sala era priva di polvere e Muflog fece notare che si trattava di una camera ermetica.
Ова сала је била без прашине, а Муфлог је истакао да је у питању херметичка комора.
Evidentemente era stato ideato appositamente per preservare le statue.
Очигледно је био посебно осмишљен да сачува статуе.
"Queste devono essere le effigi dei re", ha detto sua maestà, e leggendo le iscrizioni, Muflog ha detto che era così.
„Ово мора да су слике краљева“, рекао је његово величанство, а читајући натписе, Муфлог је рекао да је тако.
In fondo alla sala, su un piedistallo più alto degli altri, c'era una statua più grande delle altre.
На другом крају ходника, на постољу вишем од осталих, била је статуа већа од осталих.
Oltre al nome c'era un'iscrizione sul piedistallo. Muflog lo lesse in un silenzio sbalordito:
Поред имена на постољу је био и натпис. Муфлог га је прочитао у задивљеној тишини:
“Io sono l'ultimo dei re, sì, l'ultimo degli uomini, e con le mie stesse mani ho completato quest'opera.
„Ја сам последњи од краљева — да, последњи међу људима, и својим сам рукама завршио ово дело.
Ho governato su mille città, ho cavalcato mille cavalli e ho ricevuto l'omaggio di mille principi vassalli; ma quando venne la carestia ero impotente.
Владао сам над хиљаду градова, јахао сам на хиљаду коња и добио почаст хиљаду вазалних кнезова; али када је дошла глад био сам немоћан.
Voi che leggete questo, fate attenzione al destino che ha travolto questa terra.
Ви који ово читате, пазите на судбину која је задесила ову земљу.
Prendi solo una parola di consiglio dall'ultimo dei mortali; prepara il tuo pasto finché dura la luce del giorno * * *”
Узми само једну реч савета од последњег смртника; припреми свој оброк док траје дан * * *”
Le parole si interruppero: il resto era indecifrabile.
Речи су се прекинуле: остало је било недешифровано.
«Basta», gridò il re, e la sua voce non era ferma. “Questa è stata davvero una buona caccia.
„Доста,“ повиче краљ, а глас му није био миран. „Ово је заиста био добар лов.
Ho imparato, nella mia follia e ricerca del piacere, ciò che non ero riuscito a vedere di persona.
Научио сам, у својој лудости и потрази за задовољством, оно што нисам успео да видим лично.
Torniamo e agiamo secondo il consiglio di questo re che ha raggiunto la fine che sarà sicuramente nostra se dimenticheremo il suo avvertimento”.
Вратимо се и поступимо по савету овог краља који је дочекао крај који ће сигурно бити наш ако заборавимо његово упозорење.”
Guardando attraverso la pianura che avevano attraversato, sua maestà sembrava avere una visione di città prospere e sorridenti campi fertili.
Гледајући преко равнице коју су прешли, чинило се да његово величанство види визију просперитетних градова и насмејаних плодних поља.
Nell'immaginazione, vedeva roulotte cariche di merci in viaggio attraverso gli spazi intermedi.
У машти је видео караване натоварене робом како путују кроз међупросторе.
Poi, mentre si susseguivano pensieri più oscuri, una nuvola sembrò posarsi sull'intera terra.
Затим, како су уследиле мрачније мисли, појавио се облак који се надвио над целом земљом.
Le città crollarono e scomparvero, le aquile piombarono giù e si impossessarono di ciò che l'uomo non aveva saputo apprezzare e trattenere;
Градови су се распадали и нестајали, орлови су се спуштали и поседовали оно што човек није успео да цени и задржи;
e dopo le aquile la polvere dei secoli si posò lentamente, accumulandosi anno dopo anno finché tutto fu coperto e solo il deserto fu visibile.
а после орлова прашина векова полако се таложила, гомилајући се из године у годину док се све није покрило и видела се само пустиња.
Non fu pronunciata quasi una parola mentre il re ei suoi cacciatori tornavano nella terra a est del Sol Levante.
Једва да је проговорила ни реч док су се краљ и његови ловци враћали у земљу источно од излазећег сунца.
In tutto erano stati via quaranta giorni quando hanno riattraversato la barriera di rocce.
Све у свему, били су одсутни четрдесет дана када су поново прешли баријеру од стена.
Sono stati accolti con gioia.
Били су радосно дочекани.
"Che cosa avete portato", ha chiesto la popolazione. "Tra poco moriremo di fame."
„Шта сте донели“, питали су људи. "Још мало времена ћемо умирати од глади."
"Non morirete di fame", disse il re. “Ho portato la saggezza dal Palazzo delle Aquile. Dal destino e dalle sofferenze degli altri ho imparato una lezione: il mio dovere».
„Нећете умирати од глади“, рекао је краљ. „Донео сам мудрост из палате орлова. Из судбине и патње других научио сам лекцију — своју дужност.”
Immediatamente si mise al lavoro per organizzare la corretta distribuzione del cibo e la coltivazione della terra.
Одмах се дао на посао да организује правилну дистрибуцију хране и обраду земље.
Non perse altro tempo in folli piaceri e, a tempo debito, la terra a est del Sol Levante godette di felicità e prosperità e stabilì addirittura colonie fruttuose nella pianura dominata dal Palazzo delle Aquile.
Више није губио време на глупа задовољства, и временом је земља источно од излазећег сунца уживала у срећи и просперитету и чак је основала плодне колоније у равници коју је надзирала Палата орлова.
Comments