CHAPTER 1
EAST WIND
IF YOU WANT to find Cherry-Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the cross-roads.
He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-gloved finger and say: "First to your right, second to your left, sharp right again, and you're there. Good-morning."
And sure enough, if you follow his directions exactly, you will be there — right in the middle of Cherry-Tree Lane, where the houses run down one side and the Park runs down the other and the cherry trees go dancing right down the middle.
If you are looking for Number Seventeen — and it is more than likely that you will be, for this book is all about that particular house — you will very soon find it.
To begin with, it is the smallest house in the Lane. And besides that, it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint. But Mr. Banks, who owns it, said to Mrs. Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children. But not both, for he couldn't afford it.
And after Mrs. Banks had given the matter some consideration she came to the conclusion that she would rather have Jane, who was the eldest, and Michael, who came next, and John and Barbara, who were Twins and came last of all. So it was settled, and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen, with Mrs. Brill to cook for them, and Ellen to lay the tables, and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes and, as Mr. Banks always said, "to waste his time and my money."
CHAPTER 1
CAPITOLO 1
POGLAVLJE 1
EAST WIND
VENTO DELL'EST
ISTOČNI VETAR
IF YOU WANT to find Cherry-Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the cross-roads.
SE VUOI trovare Cherry-Tree Lane non devi fare altro che chiedere al Poliziotto all'incrocio.
AKO ŽELITE da pronađete Cherri-Tree Lane, sve što treba da uradite je da pitate policajca na raskrsnici.
He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-gloved finger and say: "First to your right, second to your left, sharp right again, and you're there. Good-morning."
Spingerà leggermente l'elmo da un lato, si gratterà la testa pensieroso, quindi punterà il suo enorme dito guantato di bianco e dirà: "Prima alla tua destra, secondo alla tua sinistra, di nuovo a destra affilata, e sei lì. Buon giorno."
On će lagano gurnuti kacigu u stranu, zamišljeno se počešati po glavi, a onda će uperiti svoj ogromni prst u beloj rukavici i reći: „Prvo desno, drugo levo, opet oštro desno, i tu si. Dobro jutro."
And sure enough, if you follow his directions exactly, you will be there — right in the middle of Cherry-Tree Lane, where the houses run down one side and the Park runs down the other and the cherry trees go dancing right down the middle.
E sicuramente, se segui esattamente le sue indicazioni, sarai lì, proprio nel mezzo di Cherry-Tree Lane, dove le case scendono da un lato e il parco dall'altro e i ciliegi ballano proprio nel mezzo.
I sasvim sigurno, ako tačno sledite njegova uputstva, bićete tamo - tačno usred ulice Cherri-Tree Lane, gde se kuće spuštaju sa jedne strane, a park spušta niz drugu, a drveće trešanja pleše tačno po sredini.
If you are looking for Number Seventeen — and it is more than likely that you will be, for this book is all about that particular house — you will very soon find it.
Se stai cercando il numero diciassette - ed è più che probabile che lo farai, poiché questo libro parla di quella particolare casa - lo troverai molto presto.
Ako tražite broj sedamnaest — a više je nego verovatno da ćete biti, jer ova knjiga govori o toj konkretnoj kući — vrlo brzo ćete ga pronaći.
To begin with, it is the smallest house in the Lane. And besides that, it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint.
Per cominciare, è la casa più piccola della Lane. E oltre a questo, è l'unico piuttosto fatiscente e necessita di una mano di vernice.
Za početak, to je najmanja kuća u Laneu. I pored toga, jedini je prilično dotrajao i potreban mu je sloj farbe.
But Mr. Banks, who owns it, said to Mrs. Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children. But not both, for he couldn't afford it.
Ma il signor Banks, che ne è il proprietario, ha detto alla signora Banks che potrebbe avere una casa bella, pulita e confortevole o quattro figli. Ma non entrambi, perché non poteva permetterselo.
Ali gospodin Banks, koji je vlasnik, rekao je gospođi Banks da bi mogla imati ili lepu, čistu, udobnu kuću ili četvoro dece. Ali ne oboje, jer on to nije mogao da priušti.
And after Mrs. Banks had given the matter some consideration she came to the conclusion that she would rather have Jane, who was the eldest, and Michael, who came next, and John and Barbara, who were Twins and came last of all.
E dopo che la signora Banks ebbe preso in considerazione la questione, giunse alla conclusione che avrebbe preferito Jane, che era la maggiore, e Michael, che veniva dopo, e John e Barbara, che erano gemelli e vennero ultimi di tutti.
A nakon što je gospođa Banks malo razmislila o tome, došla je do zaključka da bi radije imala DŽejn, koja je bila najstarija, i Majkla, koji je došao sledeći, i DŽona i Barbaru, koji su bili Blizanci i došli su poslednji.
So it was settled, and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen, with Mrs. Brill to cook for them, and Ellen to lay the tables, and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes and, as Mr. Banks always said, "to waste his time and my money."
Così fu deciso, e fu così che la famiglia Banks venne ad abitare al Numero Diciassette, con la signora Brill che cucinava per loro, ed Ellen che apparecchiava i tavoli, e Robertson Ay che tagliava il prato e puliva i coltelli e lucidava le scarpe e, come diceva sempre il signor Banks, "per sprecare il suo tempo ei miei soldi".
Tako je bilo rešeno, i tako je porodica Benks došla da živi na broju sedamnaest, sa gospođom Bril da kuva za njih, Elen da postavi stolove, a Robertson Ai da seče travnjak i čisti noževe i polira cipele i, kako je gospodin Benks uvek govorio, „da gubim svoje vreme i moj novac“.
Comments