top of page
Search
  • Writer's pictureТимофей Милорадович

Енглески у бајкама / Snow White / Снежана

Updated: Sep 21, 2023


0:55 Soon afterwards



A very long time ago, in midwinter, when the snowflakes were falling like feathers from heaven, a beautiful queen sat sewing at her window, which had a frame of black ebony.

Пре много времена, усред зиме, када су пахуље падале као перје са неба, лепа краљица је седела и шивала, је на свом прозору, који је имао оквир од црног ебановине.


As she worked, she looked sometimes at the falling snow, and it happened that she pricked her finger with her needle, so that three drops of blood fell upon the snow.

Док је радила, понекад је гледала у снег који је падао, а дешавало се да се иглом убола у прст, тако да су три капи крви пале на снег.


How pretty the red blood looked upon the dazzling white!

Како је лепа црвена крв изгледала на блиставој белој!


The queen said to herself as she looked it, “Ah me! If only I had a dear little child who had skin as white as the snow, lips as rosy as the blood, and hair as black as the ebony window frame.”

Краљица је рекла себи док је то гледала: „Ах ја! Кад бих бар имао драго дете које има кожу белу као снег, усне румене као крв и косу црну као прозорски оквир од абановине.”


Soon afterwards she had a little daughter, with skin white as snow, lips rosy as blood, and hair as black as ebony – and she was therefore called “Little Snow White.”

Убрзо потом је добила ћерку, коже беле као снег, усана румених као крв и косе црне као ебановина – и зато су је прозвали „Мала Снежана“.


But alas! When the little one was born, the good queen died.

Али авај! Када се беба родила, умрла је добра краљица.


A year passed by, and the king took another wife. She was a beautiful woman, but proud and haughty, and she could not bear that anyone else should surpass her in beauty.

Прође година, а краљ узе другу жену. Била је лепа жена, али поносна и охола, и није могла да поднесе да је неко други по лепоти надмаши.


She had a mirror and when she stood in front of it and asked,

“Mirror, mirror upon the wall, who is the fairest of us all?”

Имала је огледало и када је стала испред њега и питала:

„Огледало, огледало на зиду, ко је најлепши од свих нас?“


The mirror answered, “Thou, O Queen, art the fairest of all,” and the queen was contented, because she knew the mirror could speak nothing but the truth.

Огледало је одговорило: „Ти си, о краљице, најлепша од свих“, а краљица је била задовољна, јер је знала да огледало не може говорити ништа осим истине.


But as time passed on, Little Snow White grew more and more beautiful.

Али како је време пролазило, Снежана је постајала све лепша


When she was seven years old, she was as lovely as the bright day, and still more lovely than the queen herself, so that when the lady one day asked her mirror, “Mirror, mirror upon the wall, who is the fairest of us all?”

Када је имала седам година, била је љупка као ведар дан, а још љупка од саме краљице, па кад је госпођа једног дана упитала своје огледало: „Огледало, огледало на зиду, ко је најлепши од нас све?"


It answered, “O Lady Queen, though fair ye be, Snow White is fairer far to see.”

Оно је одговорило: "О госпођо краљице, иако си лепа, Снежана је још лепша."


The queen was shocked, and grew yellow and green with envy, and from that moment envy and pride grew in her heart like rank weeds, so that she had no peace day or night, until one day she called a huntsman and said, “Take the child away into the woods and kill her, for I can no longer bear the sight of her. When you return, bring with you her heart, that I may know you have obeyed my will.”

Краљица се запрепастила, пожутела и позеленила од зависти, и од тог тренутка завист и понос расли су у њеном срцу као коров, тако да није имала мира ни дању ни ноћу, док једног дана није позвала ловца и рекла: „Узми дете у шуму и убиј је, јер не могу више да поднесем поглед на њу. Када се вратиш, понеси са собом њено срце, да бих знала да си послушао моју вољу.”


The huntsman dared not disobey, and he led Snow White out into the woods and placed an arrow in his bow to pierce her innocent heart, but the little girl cried and begged him saying, “Ah dear huntsman, leave me my life! I will run away into the wild forest, and never come home again.”

Ловац се није усудио да не послуша, те је извео Снежану у шуму и ставио стрелу у свој лук да прободе њено невино срце, али девојчица је плакала и молила га говорећи: „Ах, драги ловче, остави ми живот! Побећи ћу у дивљу шуму и никада се више нећу вратити кући.”


And as she was so beautiful the huntsman had pity on her and said, “Run away then, you poor child.” While to himself he thought, “The wild beasts will soon have devoured you,” and yet it seemed as if a stone had been rolled from his heart since he no longer had to kill her.

А како је била тако лепа, ловац се сажалио на њу и рекао: „Бежи онда, јадно дете. Док је у себи мислио: „Ускоро ће те дивље звери прогутати“, а ипак се чинило као да му се одвалио камен са срца пошто више није морао да је убије.


Then as a young wild boar came rushing by, he killed it, took out its heart, and carried it home to the queen. The cook was ordered to prepare this, and the wicked queen ate it, and thought she had eaten the heart of Snow White.

Тада је пројурио млади вепар, убио га, извадио му срце и однео га кући краљици. Кувару је наређено да ово припреми, а зла краљица је то појела и помислила да је појела срце Снежане.


Poor little Snow White was now all alone in the wild wood, and so frightened was she that she trembled at every leaf that rustled.

Јадна мала Снежана била је сада сасвим сама у дивљој шуми, и толико се уплашила да је дрхтала од сваког листа који је зашуштао.


Then she began to run, and ran over sharp stones and through thorns, and the wild beasts ran past her, but did her no harm.

Онда је почела да бежи, и претрчала оштро камење и кроз трње, а дивље звери су јуриле поред ње, али јој ништа нису учиниле.


She kept on running until she came to a little house, where she went in to rest.

Трчала је све док није дошла до једне кућице, где је ушла да се одмори.


Inside the cottage, everything she saw was tiny, but more dainty and clean than words can tell.

Унутар колибе, све што је видела било је сићушно, али нежније и чистије него што се речима може рећи.


Upon a white-covered table stood seven little plates and upon each plate lay a little spoon, besides which there were seven knives and forks and seven little goblets.

На белом прекривеном столу стајало је седам малих тањира, а на сваком тањиру лежала је мала кашика, поред којих је било седам ножева и виљушки и седам малих пехара.


Against the wall, and side by side, stood seven little beds covered with perfectly white sheets.

Уза зид, један поред другог, стајало је седам креветића прекривених савршено белим чаршавима.


Snow White was so hungry and thirsty that she took a little food from each of the seven plates, and drank a few drops of wine from each goblet, for she did not wish to take everything away from one.

Снежана је била толико гладна и жедна да је узела по мало хране из сваког од седам тањира, и попила по неколико капи вина из сваког пехара, јер није желела да узме све из једног.


Then, because she was so tired, she crept into one of the beds, but it did not suit her, and so she tried the others, but one was too long, another too short, and so on - until she came to the seventh, which suited her exactly.

Онда се, пошто је била тако уморна, увукла у један од кревета, али јој није одговарао, па је пробала и друге, али један је био предугачак, други прекратак, и тако редом – док није дошла до седмог, што јој је баш одговарало.


She said her prayers and soon fell fast asleep.

Изговорила је своје молитве и убрзо је заспала.


When night fell, the masters of the little house came home. They were seven dwarfs, who worked with a pick axe and spade, searching for copper and gold in the heart of the mountains.

Кад је пала ноћ, дошли су кући господари мале куће. Било је то седам патуљака, који су радили секиром и лопатом, тражећи бакар и злато у срцу планина.


They lit their seven candles and then saw that someone had been to visit them.

Запалили су својих седам свећа и онда видели да их је неко посетио.


The first said, “Who has been sitting on my chair?”

Први је рекао: „Ко је седео на мојој столици?“


The second said, “Who has been eating from my plate?”

Други је рекао: „Ко је јео из мог тањира?“


The third, “Who has taken a piece of my bread?”

Треће: „Ко је узео парче мог хлеба?“


The fourth, “Who has taken some of my vegetables?”

Четврти: „Ко је узео мало мог поврћа?“


The fifth, “Who has been using my fork?”

Пети: „Ко је користио моју виљушку?“


The sixth, “Who has been cutting with my knife?”

Шесто: "Ко је секао мојим ножем?"


The seventh, “Who has been drinking out of my goblet?”

Седми: „Ко је пио из мог пехара?“


The first looked around and saw that his bed was rumpled, so he said, “Who has been getting into my bed?”

Први је погледао око себе и видео да му је кревет изгужван, па је рекао: „Ко је то улазио у мој кревет?“


Then the others looked round and each one cried, “Someone has been on my bed too!”

Онда су се остали осврнули и сваки је повикао: „Неко је био и на мом кревету!“


But the seventh, when he looked at his bed, saw little Snow White, who was lying asleep there.

Али седми, када је погледао у свој кревет, угледао је малу Снежану, која је тамо спавала.


He called the others, who came running up, and they cried out with astonishment, and brought their seven little candles and let the light fall on little Snow White. “Oh, heavens! Oh, heavens!” Cried they. “What a lovely child!”

Позвао је остале, који су притрчали, и они су зачуђено повикали, и донели својих седам свећица и пустили светлост да падне на малу Снежану. „О, небеса! О, небеса!” Плакали су они. “Какво дивно дете!”


They were so glad that they did not wake her up, but let her sleep on in the bed.

Било им је толико драго што је нису пробудили, већ су је пустили да спава у кревету.


And the seventh dwarf slept with his companions, one hour with each, and so got through the night.

А седми патуљак је спавао са својим друговима, по један сат са сваким, и тако преживео ноћ.


When the sun rose, Snow White awoke, and oh! How frightened she was when she saw the seven little dwarfs.

Кад је сунце изашло, Снежана се пробудила, и ох! Како се уплашила када је видела седам малих патуљака.


But they were very friendly, and asked what her name was. “My name is Snow White,” she answered.

Али били су веома љубазни и питали су како се зове. „Зовем се Снежана“, одговорила је.


“And how did you come to get into our house?” Asked the dwarfs.

„А како си дошла да уђеш у нашу кућу?“ Питали су патуљци.


Then she told them how her cruel stepmother had intended her to be killed, but the huntsman had spared her life and she had run on until she reached the little house.

Тада им је испричала како је њена окрутна маћеха намеравала да је убије, али јој је ловац поштедео живот и она је трчала даље док није стигла до кућице.


The dwarfs said, “If you will take care of our house; cook for us, make the beds, wash, mend, and knit, and keep everything neat and clean, then you may stay with us and you shall lack for nothing.”

Патуљци су рекли: „Ако ћеш се побринути за нашу кућу; кувај нам, намештај кревете, опери, крпи и плете, и држи све уредно и чисто, онда можеш да останеш код нас и нећеш ништа оскудевати.”


“Yes,” answered Snow White. “With all my heart,” and so she stayed.

„Да“, одговорила је Снежана. „Свим срцем“, и тако је остала.


She kept the house neat and clean for the dwarfs, who went off early in the morning to search for copper and gold in the mountains, and who expected their meal to be standing ready for them when they returned at night.

Одржавала је кућу уредном и чистом за патуљке, који су рано ујутру одлазили да траже бакар и злато у планинама, и који су очекивали да ће њихов оброк бити спреман за њих када се врате ноћу.


All day long Snow White was alone, and the good little dwarfs warned her to be careful to let no one into the house. “For,” said they, “your step mother will soon discover that you are living here.”

Цео дан Снежана је била сама, а добри патуљци су је упозоравали да пази да никог не пушта у кућу. „Јер“, рекоше они, „твоја маћеха ће ускоро открити да живиш овде.“


The queen, believing, of course, that Snow White was dead, and that she had eaten her heart, and therefore she was again the most beautiful lady in the land, went to her mirror, and said, “Mirror, mirror upon the wall, who is the fairest fair of all?”

Краљица је, наравно, верујући да је Снежана мртва и да јој је појела срце, па је опет најлепша дама на земљи, пришла свом огледалу и рекла: „Огледало, огледало на зиду , ко је најлепши вашар од свих?”


Then the mirror answered, “O Lady Queen, though fair ye be, Snow White is fairer far to see. Over the hills and far away, she dwells with seven dwarfs today.”

Тада је огледало одговорило: „О госпођо краљице, иако сте лепи, Снежана је лепша да се види. Преко брда и далеко, она данас станује са седам патуљака.”


How angry she was, for she knew that the mirror spoke the truth, and that the huntsman must have deceived her.

Како је била љута, јер је знала да огледало говори истину и да ју је ловац сигурно преварио.


She thought and thought how she might kill Snow White, for she knew she would have neither rest nor peace until she really was the most beautiful in the land.

Размишљала је и размишљала како би могла да убије Снежану, јер је знала да неће имати мира док заиста не буде најлепша на земљи.


At length she decided what to do. She painted her face and dressed herself like an old pedlar woman, so that no one could recognise her, and in this disguise she climbed the seven mountains that lay between her and the dwarfs’ house, and knocked at their door and cried, “Pretty things to sell, very cheap, very cheap.”

На крају је одлучила шта да ради. Насликала је своје лице и обукла се као стара продавачица, да је нико не би препознао, и у овој маски се попела на седам планина које су лежале између ње и куће патуљака, и покуцала на њихова врата и повикала: „Лепа ствари за продају, веома јефтине, веома јефтине."


Snow White peeped from the window and said, “Good day, good wife, and what are your wares?”

Снежана је вирила са прозора и рекла: „Добар дан, добра жено, а шта је твоја роба?“


“All sorts of pretty things, my dear,” answered the woman. “Silken laces of every colour,” and she held up a brightly coloured one, made of plaited silks.

„Свакаквих лепих ствари, драга моја“, одговорила је жена. „Свилене чипке свих боја“, и она је подигла једну јарке боје, направљену од плетене свиле.


“Surely I might let this honest old woman come in?” Snow White thought, and unbolted the door and bought the pretty lace.

„Сигурно бих могла пустити ову поштену старицу да уђе?“ Снежана је помислила, откључала врата и купила лепу чипку.


“Dear, dear, what a sight for sore eyes you are, child,” said the old woman. “Come, let me lace you properly for once.”

„Мила, душо, какав си ти призор за болне очи, дете“, рече старица. „Хајде, дозволи ми да те већ једном завежем како треба.”


Snow White had no suspicious thoughts, so she placed herself in front of the old woman that she might fasten her dress with the new silk lace.

Снежана није имала сумњивих мисли, па се ставила пред старицу да своју хаљину причврсти новом свиленом чипком.


Immediately the wicked creature laced her bodice so tightly that she could not breathe, and fell down upon the ground as though she were dead. “Now,” said the queen, “I am once more the most beautiful lady in the land,” and she went away.

Одмах је зло створење тако чврсто завезало њен стезник да није могла да дише и пала је на земљу као да је мртва. „Сада сам,“ рекла је краљица, „још једном најлепша дама на земљи“, и отишла је.


When the dwarfs came home they were very grieved to find their dear little Snow White lying upon the ground as though she were dead.

Када су патуљци дошли кући, били су веома ожалошћени када су пронашли своју драгу Снежану како лежи на земљи као да је мртва.


They lifted her gently and, seeing that she was too tightly laced, cut the silken cord. She drew a long breath and then gradually came back to life.

Нежно су је подигли и, видевши да је превише затегнута, пресекли свилени гајтан. Дуго је удахнула, а затим се постепено вратила у живот.


When the dwarfs heard all that had happened they said, “The pedlar woman was certainly the wicked queen. Now, take care in future that you open the door to none when we are not with you.”

Када су патуљци чули све што се догодило, рекли су: „Жена трговаца је свакако била зла краљица. Сада пази убудуће да никоме не отвараш врата када нисмо са тобом.”


The wicked queen had no sooner reached home than she went to her mirror, and said, “Mirror, mirror upon the wall, who is the fairest fair of all?”

Зла краљица тек што је стигла кући, пришла је свом огледалу и рекла: „Огледало, огледало на зиду, ко је најлепши вашар од свих?“


And the mirror answered as before, “O Lady Queen, though fair ye be, Snow White is fairer far to see. Over the hills and far away, She dwells with seven dwarfs today.”

И огледало одговори као и пре: „О госпођо краљице, иако си лепа, Снежана је лепша да се види. Преко брда и далеко, она данас станује са седам патуљака.”


The blood rushed to her face as she heard these words, for she knew that Snow White must have come to life again.

Крв јој је навирала у лице док је чула ове речи, јер је знала да је Снежана сигурно поново оживела.


“But I will manage to put an end to her yet,” she said, and then by using witchcraft, she made a poisonous comb.

„Али успећу да јој ставим тачку још“, рекла је, а онда је, користећи вештичарење, направила отровни чешаљ.


Again she disguised herself, climbed the seven mountains, and knocked at the door of the seven dwarfs’ cottage, crying, “Pretty things to sell - very cheap today!”

Поново се прерушила, попела на седам планина и покуцала на врата колибе седам патуљака, вичући: „Лепе ствари за продају - веома јефтино данас!


Snow White looked out of the window and said, “Go away, good woman, for I dare not let you in.”

Снежана је погледала кроз прозор и рекла: „Одлази, добра жено, јер се не усуђујем да те пустим унутра.


"Surely you can look at my goods," answered the woman, and held up the poisonous comb, which pleased Snow White so well that she opened the door and bought it.

„Сигурно можеш да погледаш моју робу“, одговори жена и подиже отровни чешаљ, који се толико допао Снежани да је отворила врата и купила га.


“Come, let me comb your hair in the newest way,” said the woman, and the poor unsuspicious child let her have her way, but no sooner did the comb touch her hair than the poison began to work, and she fell fainting to the ground.

„Хајде да те почешљам на најновији начин“, рекла је жена, а јадно несумњиво дете је пустило да иде по своме, али тек што је чешаљ дотакао њену косу, отров је почео да делује и она је пала у несвест на земљу.


“There, you model of beauty,” said the wicked woman, as she went away. “You are done for at last!”

„Ето, ти модел лепоте“, рекла је зла жена док је одлазила. "Ти коначно си готова!"


Fortunately it was almost time for the dwarfs to come home, and as soon as they came in and found Snow White lying upon the ground they guessed that her wicked step mother had been there again, and set to work to find out what was wrong.

На срећу, скоро је било време да патуљци дођу кући, и чим су ушли и нашли Снежану како лежи на земљи, претпоставили су да је њена зла маћеха поново била тамо и прионули су на посао да открију шта није у реду.


They soon saw the poisonous comb, and drew it out of her hair, and almost immediately Snow White began to recover, and told them what had happened. Once more they warned her to be on her guard, and to open the door to no one.

Убрзо су угледали отровни чешаљ и извукли га из њене косе, и скоро одмах Снежана је почела да се опоравља и испричала им шта се догодило. Још једном су је упозорили да буде на опрезу и да никоме не отвара врата.


When the queen reached home, she went straight to the mirror and said, “Mirror, mirror on the wall, who is the fairest fair of all?”

Када је краљица стигла кући, отишла је право до огледала и рекла: „Огледало, огледало на зиду, ко је најлепши вашар од свих?“


The mirror answered, “O Lady Queen, though fair ye be, Snow White is fairer far to see. Over the hills and far away, She dwells with seven dwarfs today.”

Огледало је одговорило: „О госпођо краљице, иако си лепа, Снежана је лепша да се види. Преко брда и далеко, Она данас станује са седам патуљака.”


When the queen heard these words she shook with rage. “Snow White shall die,” she cried, “even if it costs me my own life!”

Када је краљица чула ове речи, затресла се од беса. „Снежана ће умрети“, повикала је, „чак и ако ме то кошта сопственог живота!“


She went into a secret chamber, where no one else ever entered, and there she made a poisonous apple.

Ушла је у тајну одају, у коју нико други никада није улазио, и тамо је направила отровну јабуку.


She then painted her face and disguised herself as a peasant woman, and climbed the seven mountains and went to the dwarfs’ house. She knocked at the door.

Затим је насликала лице и прерушила се у сељанку, и попела се на седам планина и отишла у кућу патуљака. Покуцала је на врата.


Snow White put her head out of the window, and said, “I must not let anyone in; the seven dwarfs have forbidden me to do so.”

Снежана је гурнула главу кроз прозор и рекла: „Не смем никога да пустим унутра; седам патуљака ми је то забранило“.


“It’s all the same to me,” answered the peasant woman, “I shall soon get rid of these fine apples. But before I go I’ll make you a present of one.”

„Мени је свеједно“, одговори сељанка, „ускоро ћу се отарасити ових финих јабука. Али пре него што одем, направићу ти поклон."


“Oh! No,” said Snow White, “For I must not take it.”

„Ох! Не", рекла је Снежана, "јер не смем да је узмем."


“Surely you are not afraid of poison?” Said the woman. “See, I will cut one in two; the rosy cheek you shall take, and the white cheek I will eat myself.”

„Сигурно се не бојиш отрова?“ рече жена. „Видиш, пресећи ћу једног на два; румен образ ћеш узети, а ја ћу појести бели образ.”


Now, the apple had been so cleverly made that only the rose-cheeked side contained the poison.

Сада, јабука је била тако паметно направљена да је само страна са ружин образима садржала отров.


Snow White longed for the delicious-looking fruit, and when she saw that the woman ate half of it, she thought there could be no danger, and stretched out her hand and took the other part.

Снежана је чезнула за воћем укусног изгледа, а када је видела да је жена појела половину, помислила је да нема опасности, па је пружила руку и узела други део.


But no sooner had she tasted it than she fell down dead.

Али чим га је окусила, пала је мртва.


The wicked queen laughed aloud with joy as she gazed at her. “White as snow, red as blood, black as ebony,” she said. “This time the dwarfs cannot awaken you.”

Зла краљица се гласно смејала од радости док је гледала у њу. „Бела као снег, црвена као крв, црна као ебановина“, рекла је. "Овог пута патуљци те не могу пробудити."


She went straight home and asked her mirror, “Mirror, mirror upon the wall, who is the fairest fair of all?”

Отишла је право кући и упитала своје огледало: „Огледало, огледало на зиду, ко је најлепши вашар од свих?“


At length it answered, “Thou, O Queen, art fairest of all!”

На крају је оно одговорило: „Ти си, о краљице, најлепша од свих!”


So her envious heart had peace - at least, as much as an envious heart can have peace.

Дакле, њено завидно срце је имало мир - барем онолико колико завидно срце може имати мира.


When the little dwarfs came home at night they found Snow White lying upon the ground. No breath came from her parted lips, for she was dead.

Када су патуљци ноћу дошли кући, нашли су Снежану како лежи на земљи. Није излазио дах са њених раздвојених усана, јер је била мртва.


They lifted her tenderly and sought for some poisonous object which might have caused the mischief, unlaced her frock, combed her hair, and washed her with wine and water, but all in vain - dead she was and dead she remained.

Нежно су је подигли и тражили неки отровни предмет који би могао да изазове несташлук, развезали јој хаљину, почешљали је, опрали је вином и водом, али све узалуд - мртва је била и мртва је остала.


They laid her upon a bier, and all seven of them sat round about it, and wept as though their hearts would break, for three whole days.

Положили су је на одар, а њих седморица су седели око њега и плакали као да ће им се срце сломити, цела три дана.


When the time came that she should be laid in the ground they could not bear to part from her. Her pretty cheeks were still rosy red, and she looked just as though she were still living.

Када је дошло време да је треба положити у земљу, нису могли да поднесу да се растану од ње. Њени лепи образи су још увек били ружичасто црвени, а изгледала је као да је још увек жива.


“We cannot hide her away in the dark earth,” said the dwarfs, and so they made a transparent coffin of shining glass, laid her in it, and wrote her name upon it in letters of gold; and that she was a king’s daughter.

„Не можемо је сакрити у мрачној земљи“, рекли су патуљци, па су направили провидни ковчег од сјајног стакла, положили је у њега и исписали њено име на њему златним словима; и да је била краљева ћерка.


Then they put the coffin out upon the mountain top, and one of them always stayed by it and watched it. And birds came too and wept for Snow White; first an owl, then a raven, and at last a dove.

Затим су ковчег изнели на врх планине, а један од њих је увек остајао поред њега и посматрао га. И птице су дошле и плакале за Снежаном; прво сова, затим гавран и на крају голуб.


For a long, long time little Snow White lay in the coffin, but she did not change; she only looked as though she slept, for she was still as white as snow, as red as blood, and as black as ebony.

Дуго, дуго је мала Снежана лежала у ковчегу, али се није променила; само је изгледала као да спава, јер је још увек била бела као снег, црвена као крв и црна као ебановина.


It chanced that a king’s son came into the wood, and went to the dwarfs’ house, meaning to spend the night there. He saw the coffin upon the mountain top, with little Snow White lying within it, and he read the words that were written upon it in letters of gold.

Десило се да је краљев син дошао у шуму и отишао у кућу патуљака, са намером да тамо преноћи. Видео је ковчег на врху планине, у коме је лежала мала Снежана, и прочитао је речи које су на њему биле исписане златним словима.


He said to the dwarfs, “If you will but let me have the coffin, you may ask of me what you will, and I will give it to you.”

Рекао је патуљцима: „Ако ми само дозволите да узмем ковчег, можете тражити од мене шта хоћете, а ја ћу вам га дати.


But the dwarfs answered, “We would not sell it for all the gold in the world.”

Али патуљци су одговорили: „Не бисмо га продали ни за сво злато на свету.”


Then said the prince, “Let me have it as a gift, I pray you - for I cannot live without seeing little Snow White, and I will prize your gift as the dearest of my possessions.”

Тада је принц рекао: „Дај ми га на поклон, молим те, јер не могу да живим а да не видим малу Снежану, и ценићу твој дар као најдражу своју имовину.”


The good little dwarfs pitied him when they heard these words, and so gave him the coffin.

Добри мали патуљци су га сажалили када су чули ове речи, па су му дали ковчег.


The king’s son then bade his servants place it upon their shoulders and carry it away, but as they went they stumbled over the stump of a tree, and the violent shaking shook the piece of poisonous apple which had lodged in Snow White’s throat out again, so that she opened her eyes, raised the lid of the coffin, and sat up, alive once more.

Краљев син је тада рекао својим слугама да га ставе на своја рамена и однесу, али док су ишли, спотакну се о пањ дрвета, и од јаког подрхтавања поново је одлетео комад отровне јабуке из грла Снежани, тако да је отворила очи, подигла поклопац ковчега и села, још једном жива.


“Where am I?” She cried, and the happy prince answered, “Thou art with me, dearest.”

"Где сам ја?" Она је плакала, а срећни принц је одговорио: "Ти си са мном, најдража."


Then he told her all that had happened, and how he loved her better than the whole world, and begged her to go with him to his father’s palace and be his wife.

Тада јој је испричао све што се догодило и како је воли више од целог света, и молио је да пође с њим у палату његовог оца и да му буде жена.


Snow White agreed and went with him, and the wedding was celebrated with great splendour and magnificence.

Снежана је пристала и пошла са њим, а свадба је прослављена великим сјајем и величанственошћу.


Little Snow White’s wicked step mother was invited to the feast, and when she had dressed herself in her most beautiful clothes, she stood before her mirror, and said, “Mirror, mirror upon the wall, who is the fairest fair of all?”

Зла маћеха мале Снежане била је позвана на гозбу, и када се обукла у своју најлепшу одећу, стала је пред огледало и рекла: „Огледало, огледало на зиду, ко је најлепши вашар?“


And the mirror answered, “O Lady Queen, though fair ye be, The young queen is fairer to see.”

А огледало одговори: „О госпођо краљице, иако си лепа, младу краљицу лепше је видети.


Oh! How angry the wicked woman was then, and so terrified too, that she scarcely knew what to do. At first she thought she would not go to the wedding at all, but then she felt that she could not rest until she had seen the young queen.

Ох! Како је зла жена тада била љута, а и тако уплашена, да је једва знала шта да ради. У почетку је мислила да уопште неће ићи на свадбу, али је онда осетила да не може да се одмори док не види младу краљицу.


No sooner did she enter the palace than she recognised little Snow White, and could not move for terror.

Тек што је ушла у палату, препознала је малу Снежану и није могла да се помери од ужаса.


Then a pair of red hot iron shoes was brought into the room with tongs and set before her, and these she was forced to put on and to dance in them until she could dance no longer, but fell down dead, and that was the end of the wicked queen.

Тада је у собу унесен пар усијаних гвоздених ципела са клештима и стављен испред ње, а она је била приморана да их обуче и плесати у њима док више не може да плесати и падне мртва, а то је био крај зла краљица.

Comments


bottom of page